Примерно триста лет назад (в 1704~1717 гг.) впервые Европе был опубликован перевод арабских сказок «Тысячи и одной ночи», но и до сих пор они пользуются неизменной любовью читателей. Наряду с бесчисленными перепечатками и вторичными переводами вплоть до наших дней появляются все новые публикации «Ночей» на многих языках мира. «Тысяча и одна ночь» повлияла и на мировую литературу — от Пушкина до Диккенса, а в XX веке — и на массовую культуру. В арабских сказках читателя радует затейливое сплетение фантастики и реальности, увлекательный сюжет, яркие описания жизни средневекового Востока, экзотических стран, переживаний героев, достоверность ситуаций. Язык «Тысячи и одной ночи» — живой и образный. Речь героев сказок насыщена и индивидуальна, у каждого — свой стиль, характерный для конкретной социальной среды. Живительно, что у «Тысячи и одной ночи» нет отдельного автора или составителя, — они результат коллективного творчества. История возникновения «Тысячи и одной ночи» до конца еще не исследована. В дошедшем до нас виде «Тысяча и одна ночь» — собрание сказок на арабском языке, объединенных повествованием о жестоком царе Шахрияре. Он каждый вечер брал себе новую жену и наутро убивал ее. Пока не взял себе в жены прекрасную Шахразаду, которая начала рассказывать ему увлекательные истории и прерывала свой рассказ на самом интересном месте каждое утро...