Иосиф Бродский всемирно известен и почитаем не только как поэт, но и как автор целого ряда «проникнутых ясностью мысли и поэтическим накалом» прозаических произведений. Одной из особенностей прозы Бродского является то, что почти вся она написана по-английски. Объясняя этот факт, Бродский писал: «Моим единственным стремлением тогда, как и сейчас, было очутиться в большей близости к человеку, которого я считал величайшим умом двадцатого века: к Уинстону Хью Одену: писание по-английски было лучшим способом приблизиться к нему, работать на его условиях, быть судимым если не по кодексу интеллектуальной чести, то по тому, что сделало в английском языке этот кодекс возможным. Все, на что я надеюсь, изъясняясь на его языке, что я не снижу его уровень рассуждений, его плоскость рассмотрения» («Поклониться тени»). В настоящем издании эссе «»1 сентября 1939 года» У.Х. Одена» и «Поклониться тени», посвященные великому англо-американскому поэту, столь высоко ценимому Бродским, представлены в оригинале с параллельным переводом на русский язык.