Над этим переводом сотрудники Заокского института трудились многие годы, положив для себя изначально в качестве непреложного следующее: • Перевод должен сохранить принципиальную верность Слову Божьему, как оно представлено в тексте Писания на языках оригинала. • Современность языка перевода понимается достаточно широко: хронологически это лексика и синтаксис, ставшие общеупотребительными do времен Пушкина, сохранившие свое живое достоинство вплоть до наших дней и имеющие «право» на дальнейшую жизнь, по крайней мере, в ближайшей перспективе. При этом категорически исключается использование остросовременной, преходящей лексики, которая нарушала бы традиционный высокий тон текста. В заботе о последнем вполне сознательно допускается, напротив, использование архаизмов для придания тексту присущего ему древнего колорита, Естественно, и это имеет свои границы: архаизмы не должны быть слишком «темными», чтобы не мешать органичному восприятию смысла. • Перевод должен состояться как свободный от каких бы то ни было конфессиональных предпочтений и традиций. • Наконец, он должен соответствовать задачам не только частного духовно-назидательного и молитвенного чтения, но также и публичного использования в богослужебной практике.