Настоящий словарь составлен из военного лексикона двух стран — России и США. Представленный в словаре армейский жаргон принадлежит к синтезирующим разновидностям речи, вобравшим в себя пласты молодежного, криминального и других социодиалектов. К своеобразию этого лексикографического произведения можно отнести его синтетический характер: кроме двух больших разделов — русско-английского и англо-русского словаря, книга также содержит тематические ряды жаргонизмов (тезаурусы) после каждого раздела. В тезаурусах читатель найдет названия оружия на английском и русском языках, познакомится с солдатским юмором двух стран, увидит, как военнослужащие этих государств относятся к местному населению, развлечениям и солдатской рутине, наконец, к войне. К особенностям словаря стоит отнести построение словарной статьи, в которой дается не только нормативный эквивалент военного жаргонизма и примеры его использования в речи, но и его перевод на русский или английский язык. Когда это возможно, к жаргонизму подбирается соответствующее слово на другом языке. Словарь предназначен для лингвистов-лексикографов, которым изучение его лексического корпуса позволит прояснить функции солдатского жаргона, исследовать его этимологию и процессы метафоризации; социологов, которые найдут в нем отраженные в словах отношения между подчиненными и командирами, новобранцами и «дедами»; культурологам и психологам, которые увидят сходства и различия эмоционально-волевой сферы личности русского и американского солдата. Словарь также будет полезен иностранцам, которым приходится сталкиваться с огромным пластом русской военной лексики — по сути, вторым иностранным языком. Кроме того, он послужит надежным помощником для интерпретации военных жаргонизмов в СМИ, в литературных произведениях, в речи людей, обсуждающих военные темы.