Предлагаемые читающей публике в двуязычном издании поэмы в прозе Джебрана Халиля Джебрана (1883-1931) уже публиковались на русском языке, будучи посвящены Л.-И.В. Николаевой — первой и самой внимательной читательнице рукописи русского перевода. Их назначение (помимо очевидных учебных целей) — поддержать интерес читателя, не только арабиста, к творчеству всемирно известного ливанского автора, который стоял у истоков создания новоарабской литературы. По аналогии с «русским космизмом» сумму взглядов Джебрана можно было бы именовать «космизмом арабским». Человек для него — не жалкая частица земного праха, а существо, способное мысленным взглядом объять пределы Космоса, силою же чувств — дойти до начал эмоционального опыта человечества. Любимейший прием Джебрана — инверсия. Земля и небо, дух и плоть, реальность и фантазия меняются местами. В итоге создается сгущение знаков и смыслов, редчайшее в мировом литературном процессе. В поэмах Джебрана есть нечто от суфийской духовности, открывающей верующему путь к мистическому озарению, как и от магии слова, которой во все века была покорна арабская литература. В сборник включены четыре поэмы Амина ар-Рейхани (1876-1940), дабы показать, что новоарабская литература, едва возникнув, уже являла собой школу. Две из них точны («Дочь фараона» и «Соловей и ветер»), в двух других допущены истолкования ради передачи смысла («Самум») либо сохранения формы («Революция»). Становление новоарабской литературы удивительно напоминает процесс, который в России начала XIX века привел к созданию высокой русской классики.