И в переводах Пушкин оставался новатором и гением: передавая всю прелесть и глубину оригинала, Пушкин не топил в нем своей творческой индивидуальности, а наоборот, часто преображал чужое стихотворение, во всяком случае, делал его великим событием русской литературы. В эту книгу вошли все пушкинские переводы (из Анакреонта, Катулла, Горация, Шекспира, Вольтера, Гете, Байрона и др.) Большинство переводов стали самостоятельными знаменитыми произведениями («Песни западных славян» — в том числе, «Трусоват был Ваня бедный…», «Что ты ржешь, мой конь ретивый…»; кроме того, «Золото и булат», «Узнают коней ретивых…», «Ворон к ворону летит…», «Пир во время чумы», «Бог веселый винограда…» и мн. др.), а также его подражания, отклики, обращения к иностранным поэтам и иностранной поэзии («Черная шаль», «В крови горит огонь желанья…», «Я здесь, Инезилья…», «Сцена из Фауста», «Отцы пустынники и жены непорочны…», «Я памятник воздвиг себе нерукотворный…» и т.д.).