Дословно заглавие книги, Working Identity, перевести на русский невозможно, поскольку английское слово identity может означать и «идентичность», и «идентификация», а слово working может быть переведено прилагательным «трудовая», «рабочая» или причастием настоящего времени: «трудясь», «работая», «вырабатывая». «Трудовая идентичность», «рабочая идентификация», «вырабатывая идентичность»... — сохранить working identity в неприкосновенности, увы, не удается. Поэтому в книге оно переведено как «профессиональное «Я», «профессиональная идентичность», «вырабатывая идентичность» — в зависимости от контекста. Смысл книги Working Identity — в нахождении идентичности, то есть тождества, соответствия, гармонии между внутренним «Я» и выражением его в профессиональной трудовой деятельности, — будь то процесс или результат.