Уже полтора столетия сказка «Снежная королева» Андерсена одна из самых любимых как взрослыми, так и детьми во всем мире. Может, дело в том, что «Снежная королева» — гораздо больше, чем просто волшебная история? Для детей это рассказ об удивительных приключениях Кая и Герды, взрослые замечают ироничные бытовые детали и серьезный философский и религиозный смысл, для самого Андерсена эта сказка была наполнена глубоко личными переживаниями. Известно, что когда умирал отец сказочника, его последними словами были: «Вот идет Ледяная Дева и она пришла ко мне»... Стоит ли удивляться, что «Снежная королева», благодаря многослойности и многогранности этого произведения, всегда была необычайно интересна художникам. Каждый из них стремился показать свое видение этой истории, пытался расставить свои акценты. Тоже самое можно сказать и о переводах «Снежной королевы» (опубликованы как минимум шесть ее переводов на русский язык). Но несмотря на множество вариантов, как образных, так и словесных, каждый читатель мечтал бы увидеть «Снежная королева» такой, какой мог бы увидеть и одобрить сам Ганс Христиан Андерсен. Книга с иллюстрациями художницы Т. Пим (псевдоним Клары Крид) была издана в Англии в 1883 году — со смерти Андерсена не прошло и десяти лет. И датский сказочник наверняка оценил бы не только нежность и изысканность этих иллюстраций, но и близость их к своему тексту. Не случайно на некоторых страницах можно увидеть именно те сцены, которые редко интересовали других художников. Так же бережно относилась к сказке Андерсена и Анна Ганзен, чей перевод на русский язык сегодня считается классическим.